您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

时间:2024-07-26 06:14:39 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9806
下载地址: 点击此处下载

违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

国家外管局


违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

(一九八五年三月二十五日国务院批准)

第一条 为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第三十一条、第三十三条的规定,特制定本细则。
第二条 下列行为,都属于套汇:
一、除经国家外汇管理局及其分局(以下简称管汇机关)批准或者国家另有规定者外,以人民币偿付应当以外汇支付的进口货款或者其他款项的;
二、境内机构以人民币为驻外机构、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业、短期入境个人支付其在国内的各种费用,由对方付给外汇,没有卖给国家的;
三、驻外机构使用其在中国境内的人民币为他人支付各种费用,由对方付给外汇的;
四、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业及其人员,以人民币为他人支付各种费用,而由他人以外汇或者其他相类似的形式偿还的;
五、未经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员,将出国经费或者从事各项业务活动所得购买物品或者移作他用,以人民币偿还的;
六、境内机构以出口收入或者其他收入的外汇抵偿进口物品费用或其他支出的。
第三条 对套汇者区别情况作如下处罚:
一、套入方所得外汇尚未使用的,责令其限期调回,强制收兑;套入方所得外汇已被使用,责令其补交等值的外汇,强制收兑,或者扣减相应的外汇额度;套入方所得外汇已被使用而无外汇归还的,补交所购物品的国内外差价;以上并可另按套汇金额处以10%至30%的罚款。
二、对套出外汇方,根据情节轻重,按套汇金额处以10%至30%的罚款。
第四条 下列行为,都属于逃汇:
一、未经管汇机关批准,境内机构将收入的外汇私自保存、使用、存放境外的;
违反《对侨资企业、外资企业、中外合资企业外汇管理施行细则》的规定,将收入的外汇存放境外的;
二、境内机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业以低报出口货价、佣金等手段少报外汇收入,或者以高报进口货价、费用、佣金等手段多报外汇支出,将隐匿的外汇私自保存或者存放境外的;
三、驻外机构以及在境外设立的中外合资经营企业的中方投资者,不按国家规定将应当调回的利润留在当地营运或者移作他用的;
四、除经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员不按各该专项计划使用外汇,将出国经费或者从事各项业务活动所得外汇存放境外或者移作他用的。
第五条 对逃汇者区别情况作如下处罚:
一、逃汇所得外汇尚未使用的,责令违法者或者其主管部门限期调回,强制收兑,或者没收全部或者部分外汇,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
二、逃汇所得外汇已被使用的,责令其补交等值的外汇,强制收兑或者予以没收,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
三、逃汇所得动汇已被使用而无外汇归还的,按逃汇金额处以30%以上、等值以下的罚款,或者没收非法所得,或者罚、没并处。
第六条 下列行为,都属于扰乱金融:
一、未经国家外汇管理局批准经营外汇业务,或者超越批准经营范围扩大外汇业务的;
二、未经国务院或者国务院授权机关批准,境内机构在国内外发行具有外汇价值的有价证券,接受外国或者港澳等地区的银行、企业贷款的;
三、除经管汇机关批准,境内机构以外汇计价结算、借贷、转让、质押,或者以外币流通、使用的;
四、私自买卖外汇、变相买卖外汇,或者超过国家外汇管理局规定价格买卖外汇,以及倒买倒卖外汇的。
第七条 对犯有前条违法行为者区别情况作如下处罚:
一、对犯有第一项违法行为者,分别责令其停止经营外汇业务、停止超越批准经营范围的外汇业务,或者没收非法所得,或者处以非法经营额等值以下的罚款,或者罚、没并处;
二、对犯有第二项违法行为者,不准其发行新的债券或者接受新的贷款,并可按其债券或者贷款金额处以20%以下罚款;
三、对犯有第三、四项违法行为者,强制收兑违法外汇,没收非法所得,或者处以违法外汇等值以下的罚款,或者罚、没并处。
第八条 对第二、四、六条未作具体规定的其他违反外汇管理的违法行为,可以区别情况,参照本细则最相类似的条款处理。
第九条 违反外汇管理,情节轻微,或者主动向管汇机关坦白交待违法事实、真诚悔改、检举立功的,可以从宽处理直至免予处罚;抗拒检查、掩盖违法事实、屡教不改的,按照本细则第三、五、七条的规定从重处罚。
第十条 套汇、逃汇、扰乱金融,情节严重的案件,应当移送司法机关依法处理。
第十一条 管汇机关查处违反外汇管理案件,为了防止违法单位转移资金,可以通知银行冻结其违法款项,冻结时间不超过两个月,届期自动解冻。遇有特殊情况需要适当延长冻结时间的,管汇机关应当重新办理通知手续。对于拒不缴付罚没款项的违法单位,管汇机关可以从其开户银
行帐户中强制扣款。
第十二条 管汇机关处理违反外汇管理案件,应当制发处罚决定书,通知被查处的单位或者个人。当事人对管汇机关的处罚决定不服,可以在接到处罚决定书之日起的十五日内,向上一级管汇机关申请复议;当事人不服复议决定的,可以向当地人民法院起诉。
第十三条 违反外汇管理的案件,由管汇机关处理;通过货物、行李物品、邮递物品、运输工具进出国境,从而具有走私性质的套汇、逃汇案件,由海关处理;利用外汇、外币票证进行投机倒把的案件,由工商行政管理机关处理。
第十四条 经济特区违反外汇管理处罚办法,由广东省、福建省人民政府参照本细则另行制定。
第十五条 本细则由国家外汇管理局负责解释。
第十六条 本细则自发布之日起施行。(附英文)

IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGECONTROL

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGE
CONTROL
(Approved by the State Council on March 5, 1985, promulgated by
the State Administration of Foreign Exchange Control on April 5, 1985)
Article 1
These Rules are formulated for the implementation of Articles 31 and 33 of
the Interim Regulations for Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
The following acts shall be regarded as unlawful procurement of foreign
exchange:
1) paying in Renminbi for imports or other items that ought to be paid in
foreign exchange, unless otherwise approved by the State Administration of
Foreign Exchange Control or its branch offices
(hereinafter referred to as foreign exchange control agencies), or
stipulated by the State;
2) paying in Renminbi by organizations within territory to defray the
expenses in China for organizations stationed abroad, foreign
organizations stationed in China, enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint
ventures, and individuals coming to China for a short stay, in return for
reimbursement in foreign exchange which is not sold to the State;
3) paying in Renminbi by organizations stationed abroad to defray expenses
with their own Renminbi in China for others in return for reimbursement in
foreign exchange;
4) paying in Renminbi by foreign organizations stationed in China,
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures and the personnel thereof to defray
expenses for others in return for reimbursement in foreign exchange or in
other forms of a similar nature;
5) making repayments without approval of foreign exchange control agencies
in Renminbi by delegations, working groups or members thereof sent abroad
or to Hong Kong, Macao and other regions, who put to other uses or spend
on purchase of goods the foreign exchange allocated for the mission or
that earned from their various kinds of business operations;
6) offsetting export proceeds or other foreign exchange earnings against
import costs or other expenditures by organizations within territory.
Article 3
Unlawful procurement of foreign exchange shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) If the foreign exchange unlawfully procured remains unused, the party
procuring the foreign exchange from others shall be ordered to repatriate
the foreign exchange within a prescribed time limit for a compulsory sale
to the State. If it has been used up, the party concerned must repay it
either by a compulsory sale to the State of an equal amount of foreign
exchange or by a deduction of the amount from the foreign exchange quota
allotted to the said party. In case the said party has no foreign exchange
to repay, the difference between the domestic and international market
prices of the goods purchased with the unlawfully procured exchange shall
be paid. In addition, a fine equivalent to 10-30% of the amount of the
foreign exchange unlawfully procured may be imposed.
2) The party procuring foreign exchange for others shall be fined a sum
equivalent to 10-30% of the amount of the foreign exchange illegally
procured in light of the seriousness of the case.
Article 4
The following acts shall be regarded as evasion of foreign exchange
control:
1) retaining, spending or depositing foreign exchange earnings abroad by
organizations within territory without prior approval of the exchange
control agencies; depositing foreign exchange earnings abroad in violation
of the Regulations for Foreign Exchange Control Relating to Enterprises
with Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and
Chinese-foreign Equity Joint Ventures;
2) retaining or depositing abroad without authorization the foreign
exchange which is concealed by organizations within territory, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures and which is acquired through such means as
reporting less foreign exchange receipts by understating the export prices
or commissions, or reporting more foreign exchange expenditures by
overstating the import prices, expenses and commissions.
3) retaining for business operations abroad or putting to other uses the
profits that ought to be repatriated according to State provisions, by
organizations stationed abroad or by Chinese joint venturers in Chinese-
foreign equity joint ventures established abroad;
4) failing to use the foreign exchange allocated for the mission or earned
from various kinds of business operations according to plans and
depositing it abroad or putting it to other uses, without otherwise
approval of the foreign exchange control agencies, by delegations or
working groups and the members thereof sent abroad or to Hong Kong, Macao
and other regions.
Article 5
Evasion of foreign exchange control shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) if the foreign exchange acquired through evasion still remains unused,
the evader or the involved competent department shall be ordered to
repatriate it within a prescribed time limit for compulsory sale to the
State; or the full amount of foreign exchange or part thereof shall be
confiscated. In addition, a fine equivalent to 10-50% of the amount of the
foreign exchange evaded may be imposed;
2) if the foreign exchange acquired through evasion has been used up, the
evader shall be ordered to repay an equal amount of foreign exchange which
shall be sold to the State or confiscated. In addition, a fine equivalent
to 10-50% of the amount of the foreign exchange evaded may be imposed;
3) if the evader has no foreign exchange to repay, a fine equivalent to no
less than 30% of but no more than the full amount of the foreign exchange
acquired through evasion shall be imposed, or the illegal gains therefrom
shall be confiscated, or the fine and confiscation shall be imposed
concurrently.
Article 6
The following acts shall be regarded as disrupting financial stability:
1) engaging in foreign exchange business without prior approval of the
State Administration of Foreign Exchange Control or on a scale beyond the
approved business scope;
2) issuing securities denominated in foreign currencies in China or
abroad, or accepting loans offered by banks or enterprises in foreign
countries or in Hong Kong, Macao and other regions by organizations within
territory without prior approval of the State Council or the departments
authorized by the State Council;
3) using foreign currency by organizations within territory, without
otherwise approval of the foreign exchange control agencies, as the
monetary unit in settling accounts, borrowing or lending, making transfers
or obtaining mortgages, or as a medium of exchange in business
transactions;
4) buying and selling foreign exchange without authorization or in any
disguised form, or at rates above those set by the State Administration of
Foreign Exchange Control, or profiteering in buying and selling foreign
exchange.
Article 7
The following penalties shall be imposed on the offenders involved in the
cases listed in the preceding Article according to different
circumstances:
1) For cases' referred to in paragraph (1), the offenders shall be ordered
to cease their foreign exchange business or operations that exceed the
approved scope, or their unlawful earnings shall be confiscated or a fine
up to but no more than the full amount of the illegal operating fund shall
be imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
2) For cases referred to in paragraph (2), the offenders shall be ordered
not to issue new securities or not to accept new loans, and may also be
fined a sum up to but no more than 20% of the securities issued or loans
accepted.
3) For cases referred to in paragraphs (3) and (4), the offenders shall be
ordered to sell their unlawfully transacted foreign exchange to the State
and their illegal gains shall be confiscated, or a fine up to but no more
than the full amount of the foreign exchange illegally transacted shall be
imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
Article 8
For other acts in violation of foreign exchange control not specifically
listed in Articles 2, 4 and 6, penalties may be meted out according to the
seriousness of the case with reference to the most relevant provisions
provided in these Rules.
Article 9
In cases of minor offences, the offenders who voluntarily confess to their
unlawful activities before the foreign exchange control agencies, show
sincere repentance and demonstrate meritorious conduct by informing
against other offenders shall be dealt with leniently or exempt from
punishment. Offenders who refuse to confess, try to cover up their
offences or refuse to mend their ways despite repeated admonition shall be
punished severely in accordance with Articles 3, 5 and 7 of these Rules.
Article 10
Serious cases of unlawful procurement of foreign exchange, evasion of
foreign exchange control or disrupting financial stability shall be
transferred to judicial organs for handling according to law.
Article 11
To prevent violators from transferring their unlawfully acquired funds
when violations of foreign exchange control are under investigation, the
foreign exchange control agencies may ask the banks to freeze the funds in
question for a period of no more than two months. Upon expiry, the funds
shall be unfrozen automatically. If an extension of the period is
necessary under special circumstances, the relevant foreign exchange
control agency shall renew the notification to the bank concerned. In case
a violator refuses to pay the fine or the sum to be confiscated, the
relevant foreign exchange control agency may enforce the penalty by
deducting the sum from the violator's bank account.
Article 12
In cases where the foreign exchange control agencies impose penalties,
notices of penalty decision shall be served to the units or individuals
being penalized. If the party concerned does not agree with the penalty
decision, it(he) may appeal to the foreign exchange control agency at the
next higher level for reconsideration within 15 days as of the date of
receipt of the notice. If the party concerned still does not agree with
the decision of reconsideration, it(he) may bring a suit in the local
people's court.
Article 13
Cases involving violation of foreign exchange control regulations shall be
handled by the foreign exchange control agencies; cases involving unlawful
procurement of foreign exchange and evasion of foreign exchange control
that are of the nature of smuggling by means of illegally getting the
goods into or out of the country as part of luggage and personal effects,
by post or other means of transport, shall be handled by the Customs; and
cases involving the use of foreign exchange or payment instruments in
foreign currency for speculation and profiteering shall be handled by the
administrative departments for industry and commerce.
Article 14
Measures for penalizing violations of foreign exchange control in the
special economic zones shall be separately formulated by the Governments
of Guangdong and Fujian Provinces by taking reference to these Rules.
Article 15
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for interpreting these Rules.
Article 16
These Rules shall come into force as of the date of promulgation.


广州市公共安全视频系统管理规定

广东省广州市人民政府


广州市人民政府令第1号


  《广州市公共安全视频系统管理规定》已经市政府第12届124次常务会议讨论通过,现予以公布,自2007年5月1日起施行。

市长  张广宁
二○○七年三月一日


广州市公共安全视频系统管理规定

第一章 总 则

第一条 为加强公共安全视频系统的管理,提高城市应急指挥响应和城市管理能力,保障公共安全,根据《广东省安全技术防范管理条例》,结合本市实际,制定本规定。

第二条 本规定所称公共安全视频系统,是指在涉及公共安全的场所或者区域,采用技术设备进行视频信息采集、传输、显示和存储的综合系统。

第三条 本市行政区域内公共安全视频系统的规划、建设、使用、维护和管理行为,适用本规定。

第四条 公共安全视频系统的建设和管理遵循统一规划、统一标准、分类出资、统筹建设、属地管理原则。

第五条 市公安机关负责本市公共安全视频系统的管理、监督和指导,区、县级市公安机关负责本辖区内公共安全视频系统的具体管理工作。

市信息化主管部门负责本市公共安全视频系统的统筹规划、综合协调和资源整合共享。

规划、建设、市政园林、国土房管、质监、交通、工商、城管、安监、水利等行政管理部门,依照各自职责做好公共安全视频系统的建设和管理工作。

第二章 规划与建设

第六条 涉及公共安全的下列场所或者区域应当建设公共安全视频系统:

(一)武器、弹药及易燃、易爆、剧毒、放射性物品、易制毒化学品的生产、储存或者经营场所;

(二)机场、港口、火车站、码头、停车场、客货运站场和枢纽公交站的重要部位;

(三)高速公路、城市快速干线、城市主干线、中心区内各主要路口、城市各出入口、辖内珠江主航道、人行天桥、大型桥梁、隧道等重要交通设施的重要部位;

(四)地铁营运线各站出入口、站台通道、旅客列车、地下商场等重要部位,公共汽车、电车、客运船舶等大型公共交通运输工具的重要部位;

(五)各级党政机关的重要部位和出入口;

(六)国家重点科研机构,集中存放重要档案资料的馆、库;

(七)博物馆、纪念馆、展览馆等集中陈列、存放重要文物、资料和贵重物品的场所,各级文物古迹、近现代保护建筑的重要部位;

(八)金库,货币、有价证券、票据的制造或者集中存放场所,票据、货币押运车辆,金融机构的营业场所和金融信息的运行、储存场所;

(九)广播、电视、报社、电信、邮政、公众信息网络以及供水、供电、供气、污水处理等单位的要害部位或者场所;

(十)公园、会议中心、体育场馆、医院、学校、住宅区、商业街、大型农贸市场等公众活动和聚集场所的重要部位,酒店(宾馆)、餐饮、娱乐场所、办公楼的大堂出入口、电梯和其他主要通道等;

(十一)建筑工地、城市重要景观、大型地下空间等城建设施的重要部位;

(十二)江河堤防、水库、人工湖、重点防洪排涝区域及其他重要水利工程设施;

(十三)其他需要建设公共安全视频系统的场所或区域。

禁止在卫生间、浴室、更衣室、酒店(宾馆) 客房和员工、学生宿舍等涉及公民隐私的场所或者区域安装视频监控系统或者设施、设备。

第七条 本规定第六条规定的场所、区域的所有权人或者管理者、经营者应当按照统一规划,遵循统一技术规范,建设责任范围内的公共安全视频系统。所有权人与管理者、经营者可以以协议的方式明确公共安全视频系统的建设与管理责任。

依照本规定应当建设公共安全视频系统但尚未建设的,应当依附现有建筑物或者管线进行建设。

市信息化主管部门应当会同有关行政管理部门编制公共安全视频系统的建设规划,制定有关技术规范。

第八条 本规定第六条规定的场所或者区域,属于《广东省安全技术防范管理条例》规定范围的,其公共安全视频系统工程项目应当按照规定程序向公安机关申报方案审核、系统检测和竣工验收。

不属于《广东省安全技术防范管理条例》规定范围的,建设单位应当提交公共安全视频系统建设方案、系统检测和竣工验收的有关材料,报所在地的区、县级市公安机关备案。

第九条 各级政府财政投资建设的公共安全视频系统工程项目,应当按照同级信息化项目的规划、审核、招投标和验收程序办理。

第十条 本规定第六条规定的场所或者区域新建、改建、扩建时,与之相配套的公共安全视频系统应当与主体工程同时设计、同时施工、同时验收使用。公共安全视频系统未经验收或者验收不合格的,建筑工程不得投入使用。

室外公共安全视频系统建设涉及建筑附属构筑物的设计与建设的,应当符合城市规划要求。

城市规划行政主管部门在对依照本规定第六条应当配套建设公共安全视频系统的建设项目进行规划审查时,应当提出公共安全视频系统的规划设计要求。

第十一条 涉及国家安全和国家秘密的视频系统建设,依照国家相关规定执行。

第十二条 安装公共安全视频系统的固定场所,应当在监控区域设置明显标志。

第十三条 公共安全视频系统的设计、施工、维护单位应当具备法律、法规规定的相应资质。

公共安全视频系统的适用产品应当取得安全技术防范产品登记批准书或者工业产品生产许可证,或者通过安全生产产品认证。进口产品应当出具海关、商检部门或者国家法定机构的合法证明,并符合本市公共安全视频系统标准规范。

第三章 应用与管理

第十四条 公共安全视频系统应当按照安全等级进行管理,分级分权限接入公共安全、城市管理和应急指挥系统,或者预留接口与公共安全、城市管理和应急指挥系统互联互通。

分级权限的设定由市公安机关会同市信息化主管部门、国家安全机关另行制定。

第十五条 禁止盗窃、损毁公共安全视频系统的设施、设备,或者故意设置障碍,影响公共安全视频系统的正常运行。

第十六条 公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位及其工作人员,应当严格管理公共安全视频系统采集的图像信息,依法按程序查看、复制和使用信息,不得删改、破坏视频信息原始数据记录,或者随意传播、复制或者用于个人目的、商业目的的查询、使用。

第十七条 公安机关应当定期开展公共安全视频系统的监督检查工作,任何单位和个人不得拒绝或者阻挠。

第十八条 公安机关、国家安全机关因执法工作需要,可以无偿调取、复制或者查看公共安全视频系统图像信息,必要时可以临时接管公共安全视频系统控制权。

发生自然灾害、事故灾难、公共卫生事件等公共安全事件时,其他政府行政管理部门可以无偿调取、复制或者查看公共安全视频系统图像信息。

因执法原因而调整、改造公共安全视频系统,给公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位造成损失或者额外开支的,行政管理部门应当给予相应补偿。

第十九条 行政执法人员根据本规定第十八条的规定需要调取、查看或者复制公共安全视频系统图像信息和相关资料的,应当出示执法单位介绍信函和执法证件。不出示介绍信函和执法证件的,公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位有权拒绝。

第二十条 公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位应当按照规定建立值班监看、资料管理、安全管理和维护保养制度,根据监控区域范围的大小和重要程度配备相应数量的专职人员监看和管理,确保视频系统正常运行。

第二十一条 设有视频监控室的公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位,应当派员值守,实时监看,对视频信息的录制、使用和去向情况进行登记,遇到可疑情况,应当及时向公安机关报告。

视频信息的有效存储期不得少于十五日,法律、法规、规章或者行政规范性文件另有规定的除外。

第二十二条 公共安全视频系统的建设、管理或者使用单位,应当定期检查视频系统的前端设备、信号传输和网络传输线路以及存储设备的运行情况,确保视频系统有效运行,不得擅自改变视频系统的设施、设备的位置和用途;如确有必要改变的,应当经公安机关核准或者备案。

第二十三条 公共安全视频系统的监看和管理人员应当经过培训。

培训工作由市公安机关负责组织。

第四章 法律责任

第二十四条 违反本规定第六条第一款,应当建设公共安全视频系统而不建设,或者不按照标准、规范建设的, 由公安机关责令限期改正,并给予警告;逾期不改正的,对单位处一千元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五百元以下罚款。属于《广东省安全技术防范管理条例》规定范围的,由公安机关依照《广东省安全技术防范管理条例》第二十八条的规定处罚。

违反本规定第六条第二款,在涉及公民隐私的场所或者区域安装视频监控系统或者设施、设备的, 由公安机关责令限期改正;偷窥、偷拍、窃听、散布他人隐私的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》第四十二条的规定处罚。

第二十五条 违反本规定第八条第一款、第十条第一款,公共安全视频系统建设方案未经核准,或者公共安全视频系统未经验收合格而投入使用的,由公安机关依照《广东省安全技术防范管理条例》第三十一条的规定责令限期改正;逾期不改正的,对单位处以一万元以上三万元以下罚款。

违反本规定第八条第二款,公共安全视频系统竣工验收后不报送公安机关备案的,由公安机关责令限期改正;逾期不改正的,对单位处一千元以下罚款。

第二十六条 违反本规定第十三条第一款,不具备相应资质承接公共安全视频系统设计、施工和维护业务的,由公安机关依照《广东省安全技术防范管理条例》第三十二条的规定责令改正,没收违法所得,并处一万元以上三万元以下罚款。

第二十七条 违反本规定第十五条,盗窃、损毁公共安全视频系统的设施、设备的, 由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》第四十九条的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

故意设置障碍,影响公共安全视频系统正常运行的, 由公安机关依照《广东省安全技术防范管理条例》第三十三条的规定责令限期改正;逾期不改正的,对单位处一万元以上三万元以下罚款,对个人处二千元以上一万元以下罚款。

第二十八条 违反本规定第十六条、第十七条、第二十一条、第二十二条,有下列行为之一的, 由公安机关依照《广东省安全技术防范管理条例》第三十三条的规定责令限期改正,对单位处一万元以上三万元以下罚款,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处二千元以上一万元以下罚款:

(一)不按规定使用视频系统的;

(二)不按规定记录、存储视频信息的;

(三)擅自改变视频系统设备、设施的位置和用途的;

(四)删改、破坏视频资料原始数据记录的;

(五)擅自复制、提供、传播视频信息的;

(六)不配合行政主管部门管理或者公安机关、国家安全机关依法查询、调用和联网使用的。

第二十九条 行政机关及其工作人员不履行或者不正确履行公共安全视频系统建设管理职责的,按照管理权限和规定程序追究其行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五章 附 则

第三十条 本规定自2007年5月1日起施行。


司法部关于继续认真贯彻《国务院办公厅转发〈司法部关于加强法律服务机构统一管理的请示〉的通知》的通知

司法部


司法部关于继续认真贯彻《国务院办公厅转发〈司法部关于加强法律服务机构统一管理的请示〉的通知》的通知
司法部


各省、自治区、直辖市司法厅(局)、新疆生产建设兵团司法局:
司法行政部门是管理全社会法律服务机构的职能部门。一九八五年十二月十日,《国务院办公厅转发司法部关于加强法律服务机构统一管理的请示的通知》(以下简称《通知》)明确了这一点;一九九四年四月十日,国务院批准的司法部“三定”方案也作了明确的规定;几年来,党中
央、国务院领导同志在有关讲话中多次予以强调。各级司法行政机关为切实履行政府赋予的法律服务机构管理职能做了大量的工作。但是,目前在一些地方社会法律服务秩序仍然比较混乱,有的未经司法行政机关批准,擅自成立法律服务咨询机构,严重地影响了法律服务工作的正常秩序,
损害了国家的法制形象。各级司法行政机关要按照《通知》的精神,切实行使管理社会法律服务机构的职责,积极争取当地党委、政府和其他有关部门的支持,迅速制定社会法律服务机构的登记、从业、管理等加强社会法律服务秩序管理的具体实施办法,做到有法可依、有章可循,把整个
管理工作提高到新水平。现将《国务院办公厅转发〈司法部关于加强法律服务机构统一管理的请示〉的通知》重新印发,望继续认真贯彻执行,有关落实情况请及时报部。



1995年8月21日