您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文)

时间:2024-07-22 11:45:34 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9001
下载地址: 点击此处下载

对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文)

国家外管局


对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则(附英文)

一九八三年七月十九日国务院批准

一、为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。
二、《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章所称侨资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同国内企业合作生产、合作经营的华侨或港澳同胞资本的公司、企业和其他经济组织;外资企业,是指在中国境内注册登记,独立经营或者同中国企业合作生产、合作经营的外国资本的公司、企业和其他经济组织;中外合资经营企业,是指华侨或港澳同胞资本的或外国资本的公司、企业和其他经济组织或个人,在中国境内同中国的公司、企业或其他经济组织共同举办、合资经营的企业。
三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的一切外汇收付,必须遵照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和本细则的规定办理。
四、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,应在中国境内的中国银行或者经国家外汇管理局或其分局批准的其他银行开立人民币存款帐户和外汇存款帐户,由开户银行监督收付。在申请开户时,应交验中华人民共和国工商行政管理局发给的营业执照。
五、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,其独自承担的勘探资金和合作开发、合作生产的资金,准许存放在经中方同意的外国或者港澳地区的银行。
六、除本细则第五条规定者外,侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,如需在外国或者港澳地区开立外汇存款帐户,必须向国家外汇管理局或其分局申请批准。经批准在外国或港澳地区开立外汇存款帐户者,须于每季度终了后三十天内向国家外汇管理局或其分局报告外汇存款帐户的收付情况。
七、按本细则第四条规定在中国境内的银行开立外汇存款帐户者,一切外汇收入都必须存入其外汇存款帐户,其正常业务的外汇支出,可以从其外汇存款帐户中支付。
八、在中国从事合作开采海洋石油资源的外资企业,为执行合同规定的石油作业,可以在中国境外直接向其外籍职工、外国承包者和供应商支付工资、薪金、采购物品货款和各项劳务、服务费用。外籍职工、外国承包者在中国境内取得的收入,应当按照中华人民共和国税法规定缴纳税款。
九、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按期向国家外汇管理局或其分局报送下列报表,并附详细文字说明。
1.每年三月三十一日前报送上年十二月三十一日的资产负债表、上年度损益计算书和外汇收支报告表;随附在中华人民共和国登记注册的会计师的查帐报告。
2.每年十二月一日以前报送下年度外汇收支预算表(遇有修改,应随时补报)。
国家外汇管理局或其分局有权要求侨资企业、外资企业、中外合资经营企业提供有关外汇业务的情况并检查其外汇收支情况。
十、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业必须按照国家外汇管理局公布的外汇牌价办理外汇兑换;企业的产品出口可按中国进出口贸易结汇的有关规定办理。
十一、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业出口所得的外汇,除经国家外汇管理局或其分局批准者外,应调回存入开户银行帐户,并办理出口外汇核销手续。
十二、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业与中国境内的机关、企业(包括侨资企业、外资企业、中外合资经营企业)或者个人之间的结算,除下列情况外,都应当使用人民币。
1.生产的产品如系中国需要进口的商品,售给中国经营外贸业务的单位或者其他企业,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。
2.因生产需要购买中国经营外贸业务单位经营的出口商品和进口商品,经中国外贸主管机关批准,供需双方商定,可参照国际市场价格,以外币计价、结算。
3.同中国建筑单位签订建筑合同,经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算。
4.根据国务院规定,或者经国家外汇管理局或其分局批准,可以外币计价、结算的其他项目。
凡经批准以外币计价、结算者,均可通过其外汇存款帐户办理收付。
十三、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者依法纳税后的纯利润和其它正当收益,可以向开户银行申请,汇出境外,从其外汇存款帐户中支付。申请时,应提交企业董事会或相当于董事会的权力机构的分配利润的决议书、纳税凭证以及载有收益分配条款的合同。
侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的华侨投资者或者外国投资者,如要将外汇资本转移到中国境外,须向国家外汇管理局或其分局申请,从企业的外汇存款帐户中支付汇出。
十四、在中国从事合作开采海洋石油、煤炭等资源和从事其他合作、合资经营的侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,按照中外双方合同规定用产品回收资本和分配利润的,华侨投资者或者外国投资者提取和拥有的其份额内的产品可以运出,但必须汇回应在中华人民共和国缴纳的税款和其他应付的款项。如在中国境内出售,应当按照本细则第十二条的规定办理;其销售所得的外汇,在缴纳税款和其他应付的款项后可以汇出。
十五、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业中的外籍职工或港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后可以汇出,汇出金额超过百分之五十的比例时,可以向国家外汇管理局或其分局申请,汇出外汇均从其企业的外汇存款帐户中支付。
十六、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,经批准在外国或港澳地区设立的分支机构或办事机构,其所需外汇经费,经国家外汇管理局或其分局批准,可以按期从其外汇存款帐户中支付汇出。
十七、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业可以直接向外国或港澳地区的银行或企业借入外汇资金,但是应报国家外汇管理局或其分局备案。
十八、依法停业的侨资企业、外资企业和中外合资经营企业,应当在中国财政、税务和外汇管理机关的共同监督下,按期清理。华侨投资者或外国投资者,应对其在中国境内的未了税务债务事项负责。清理结束后,华侨投资者或外国投资者所有的或所分得的资金,如要求汇出境外,可以向国家外汇管理局或其分局申请,从原企业的外汇存款帐户中支付汇出。
十九、在中国境内设立的侨资银行、外资银行、中外合资银行和其他金融机构,其外汇收支的管理办法由国家外汇管理局另行规定。
二十、本细则经国务院批准,由国家外汇管理局发布施行。(附英文)

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL REGULA-
TIONS RELATING TO ENTERPRISES WITH OVERSEAS CHINESE CAPITAL, FOREIGN-
CAPITAL ENTERPRISES AND CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on July 19, 1983 and promulgated by the State Administration of Foreign
Exchange Control on August 1, 1983)
Article 1
These Rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of
the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
In Chapter V of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the
People's Republic of China, the term "enterprises with overseas Chinese
capital" refers to corporations, enterprises or other economic entities
registered in China with overseas Chinese capital or capital of
compatriots in the Hongkong and Macao regions, and managed independently
or jointly with Chinese enterprises; the term "foreign-capital
enterprises" refers to corporations, enterprises or other economic
entities registered in China with foreign capital, and managed
independently or jointly with Chinese enterprises; the term "Chinese-
foreign equity joint ventures" refers to enterprises jointly established,
owned and run in China by corporations, enterprises, other economic
entities or individuals with overseas Chinese capital, capital of
compatriots in the Hongkong and Macao regions or foreign capital and
Chinese corporations, enterprises or other economic entities.
Article 3
For all foreign exchange receipts and payments, enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures must act in accordance with the provisions in the Interim
Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
as well as these Rules.
Article 4
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures shall open Renminbi deposit accounts
and foreign exchange deposit accounts in China with the Bank of China or
its branch banks or any other banks approved by the State Administration
of Foreign Exchange Control (SAFEC) or its branch offices, payments and
receipts in these accounts being subject to the supervision of the bank
with which the enterprises have established accounts. When applying for
the opening of the accounts, the enterprises shall submit for verification
their business licenses issued by the State Administration for Industry
and Commerce of the People's Republic of China.
Article 5
The exploration fund and the fund for cooperative development and
cooperative production provided unilaterally by a foreign-capital
enterprise engaged in cooperative exploitation of offshore petroleum
resources in China are permitted to be deposited with the agreement of the
Chinese side in a bank, of a foreign country or of the Hongkong or Macao
region.
Article 6
Should they find it necessary to open foreign exchange deposit accounts
with banks abroad or in the Hongkong and Macao regions other than the
accounts opened in accordance with Article 5 of these Rules, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures shall apply to SAFEC or its branch offices
for approval. The enterprises concerned shall submit to SAFEC or its
branch offices quarterly statements of payments into and withdrawal from
such accounts within 30 days as of the end of each and every quarter.
Article 7
All foreign exchange receipts of enterprises maintaining foreign exchange
accounts with banks in China in accordance with Article 4 of these Rules,
must be deposited in the said accounts and all their foreign exchange
disbursements incurred in normal business operations can be effected
through these accounts.
Article 8
For the implementation of the petroleum operations specified in their
contracts, the foreign-capital enterprises engaged in cooperative
exploitation of offshore petroleum resources may pay directly outside
China wages, salaries, cost of procurements, various labour costs and
service charges to foreign workers and staff members, foreign
subcontractors and suppliers. The foreign workers and staff members and
foreign subcontractors shall pay taxes on their income derived from China
in accordance with the provisions of the tax law of the People's Republic
of China.
Article 9
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures shall submit within the prescribed
time limit to the SAFEC or its branch offices the following statements
with explanatory notes in detail:
(1) Balance sheet as of December 31 of the previous year, profit and loss
statement and statement of receipts and payments of foreign exchange for
the previous year shall be submitted before March 31 of each year, along
with audit reports by accountants registered in the People's Republic of
China.
(2) Budget of foreign exchange receipts and payments for the coming year
shall be submitted before December 1 of each year (subsequent amendments,
if any, shall be reported immediately).
The SAFEC and its branch offices are authorized to request the enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures to provide information about their business
activities involving foreign exchange, and to check on their foreign
exchange incomes and expenditures.
Article 10
Any currency conversion of enterprises with overseas Chinese capital,
foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures must
be conducted according to the official rates of foreign exchange quoted by
the SAFEC; the export of the products of these enterprises may be dealt
with in accordance with the relevant provisions governing China's foreign
trade exchange conversions.
Article 11
Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, the
foreign exchange receipts realized from exports by the enterprises with
overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign
equity joint ventures shall be transferred back and credited to their
foreign exchange deposit accounts with banks in China and the enterprises
shall also go through the procedure of cancelling their commitments for
foreign exchange receipts from these exports.
Article 12
Renminbi shall be used in the settlement of accounts between enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises or Chinese-
foreign equity joint ventures on the one hand, and agencies, enterprises
(including enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises, Chinese-foreign equity joint ventures), or individuals in
China on the other, except in the following cases:
(1) For products manufactured by these enterprises and sold to Chinese
entities or enterprises engaged in foreign trade which would otherwise
have to import, foreign currencies may be used in pricing and in
settlement of accounts, provided that prior approval by Chinese foreign
trade authorities has been obtained and that agreement on this arrangement
has been reached between seller and buyer; the prices of the products may
be such as to be commensurate with those current in world markets.
(2) If enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital
enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures purchase, for the
sake of production, the commodities to be exported or imported by Chinese
entities engaged in foreign trade, foreign currencies may be used in
pricing the said commodities with reference to those current in world
markets and in settlement of accounts, with prior approval of Chinese
foreign trade authorities and arrangement between seller and buyer.
(3) Foreign currencies may be used in pricing and in the settlement of
accounts related to construction work performed by Chinese construction
entities according to contracts, provided that prior approval from the
SAFEC or its branch offices has been obtained.
(4) Other items which can be priced and settled in foreign currencies are
prescribed by the State Council or approved by the SAFEC or its branch
offices.
For all transactions which can be priced and settled in foreign currencies
as approved, the receipts and payments may be made through foreign
exchange deposit accounts.
Article 13
Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or
foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign
equity joint ventures may apply to the banks with which they have opened
accounts for remitting abroad their profits as well as other justified
earnings after taxation, by debiting the foreign exchange deposit accounts
of the enterprise concerned. At the time of application, the investors
concerned shall submit for examination the written decision on profit
distribution adopted by the board of directors or by another organ of
power equivalent to the board of directors, documentary evidence showing
that all taxes have been duly paid as well as the contracts containing
stipulations with regard to the distribution of profits or earnings.
Overseas Chinese investors of enterprises with overseas Chinese capital or
foreign investors of foreign-capital enterprises or of Chinese-foreign
equity joint ventures shall apply to the SAFEC or its branch offices for
transferring their foreign exchange capital abroad by debiting the foreign
exchange deposit accounts of the enterprises concerned.
Article 14
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures engaged in cooperative exploitation
of such resources as offshore petroleum and coal, and in other contractual
or equity joint ventures, whose capital is to be recovered and profits to
be realized in kind as stipulated in their contracts, may transport out of
China the products as their shares of recovered capital and realized
profits, but such enterprises shall remit back the amount of tax to be
paid in the People's Republic of China as well as other required payments.
If the products are to be sold within China, the case shall be handled in
accordance with provisions of Article 12 of these Rules, and the foreign
exchange proceeds derived from these sales may be remitted out after
taxation and other required payments.
Article 15
Staff members and workers of foreign nationality and those from the
Hongkong and Macao regions employed by enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures may remit abroad their wages and other justified earnings, after
taxation according to law, and if the remittance exceeds 50% of their
wages and other earnings, they may apply to the SAFEC or its branch
offices. The amounts remitted shall all be debited to the foreign exchange
deposit accounts of the enterprises concerned.
Article 16
Foreign exchange expenses required in the normal business operations of
the branches or offices abroad or in the Hongkong and Macao regions set up
with the approval of competent authorities by enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures may be remitted to these branches or offices, debiting to
the foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned, with
the approval of the SAFEC or its branch offices.
Article 17
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
and Chinese-foreign equity joint ventures may borrow foreign exchange
directly from banks or enterprises of foreign countries or of the Hongkong
and Macao regions, but they must report such borrowing to the SAFEC or its
branch offices for the record.
Article 18
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures winding up operations in accordance
with legal procedures, shall carry out liquidation within the scheduled
period, under the joint supervision of China's finance, taxation and
foreign exchange control authorities. Overseas Chinese investors or
foreign investors shall be responsible for their taxes due and their
outstanding liabilities within China. After completion of the liquidation,
overseas Chinese investors and foreign investors may apply to the SAFEC or
its branch offices for remitting out the funds owned by or distributed to
them. And the remittance shall be debited to the foreign exchange accounts
of the liquidated enterprises.
Article 19
The measures to control foreign exchange receipts and payments of banks
with overseas Chinese capital, banks with foreign capital, Chinese-foreign
equity joint banks and other financial institutions shall be formulated by
the SAFEC separately.
Article 20
These Rules shall be promulgated and put into effect by the SAFEC upon
approval of the State Council.


关于建设项目主体工程投入生产认定问题的复函

国家环境保护总局


国家环境保护总局

环函[2003]380号




关于建设项目主体工程投入生产认定问题的复函
广东省环境保护局:


  你局《关于建设项目主体工程投入生产认定问题的请示》(粤环报[2003]68号)收悉。经研究,现函复如下:

  一、关于向环境保护行政主管部门申请试生产的问题

  《建设项目环境保护管理条例》(中华人民共和国国务院令第253号,以下简称《条例》)未规定建设项目试生产必须经环境保护行政主管部门同意。《建设项目竣工环境保护验收管理办法》(国家环境保护总局令第13号)第七条规定:“建设项目试生产前,建设单位应向有审批权的环境保护行政主管部门提出试生产申请”。但是,建设单位未向环境保护行政主管部门申请试生产,国家现有法律法规并未设定相应的行政处罚条款。

  二、建设项目是否需要试生产的判断依据

  《条例》第十八条规定:“建设项目的主体工程完工后,需要进行试生产的,其配套建设的环境保护设施必须与主体工程同时投入试运行”。在实际监管过程中,建设项目是否需要试生产,可依据以下规定判定:

  1、根据1982年国家经委、国家计委、财政部、建设银行《关于认真清理收尾项目抓紧竣工验收交付使用的几点意见》(经基【1982】190号)的规定:“国外引进成套设备项目和化工项目,从投料试车出合格产品时可以安排不超过3个月的试生产”。

  2、1990年国家计委《关于印发<建设项目(工程)竣工验收办法>的通知》(计建设[1990]1215号)规定,除国外引进设备项目外,“其他项目在验收前是否要安排试生产阶段,按各个行业的规定执行”。根据该文件规定,建设项目是否安排试生产,由各个行业部门规定。

  三、关于试生产的期限问题

  《条例》第二十条规定:“需要进行试生产的建设项目,建设单位应当自建设项目投入试生产之日起3个月内,向审批该建设项目环境影响报告书、环境影响报告表或者环境影响登记表的环境保护行政主管部门,申请该建设项目需要配套建设的环境保护设施竣工验收。”由此可以认定试生产期一般为3个月。

  根据以上规定,凡是建设项目自试生产之日超过3个月或建设项目主体工程建成投产超过3个月却未申请环境保护设施竣工验收的,环境保护行政主管部门可以认定为“其主体工程已经投入正式生产”;如其需要配套的环境保护设施未建成或未经环境保护行政主管部门验收,可依据《条例》第二十八条予以处理。

二○○三年十二月三十一日



中国银行业监督管理委员会关于印发《农村资金互助社组建审批工作指引》的通知

中国银行业监督管理委员会


中国银行业监督管理委员会关于印发《农村资金互助社组建审批工作指引》的通知

银监发〔2007〕10号



各银监局:

为做好调整放宽农村地区银行业金融机构准入政策的试点工作,现将《农村资金互助社组建审批工作指引》印发给你们,请遵照执行。各银监局速将本通知转发至辖内各银监分局。组建过程中遇到的问题,要及时向银监会报告。





二○○七年一月二十二日





农村资金互助社组建审批工作指引



为规范农村资金互助社组建工作,进一步明确组建标准、程序和申请材料要求,提高市场准入效率,根据《中国银行业监督管理委员会行政许可实施规定》、《中国银行业监督管理委员会关于调整放宽农村地区银行业金融机构准入政策更好支持社会主义新农村建设的若干意见》、《农村资金互助社管理暂行规定》等有关规章和文件,现对农村资金互助社组建审批工作指引如下:

一、组建工作程序

(一)筹建工作程序

1.确认组建对象。地方政府积极引导,帮助组织推动,银行业监管部门给予具体政策指导,依据《农村资金互助社管理暂行规定》确定的组建条件确定组建对象。

2.成立筹建工作小组。选择5名符合社员资格条件,有投资意向,具有一定组织能力,在当地有一定威望,明确承诺作为组建发起人的农民和小企业法人代表,组成农村资金互助社筹建工作小组(推举组长1名),负责各项筹备工作,并作为农村资金互助社筹建和开业的申请人。

3.开展组建可行性研究。筹建工作小组应对当地经济金融情况、组建农村资金互助社的可行性和必要性、未来业务发展规划、风险控制能力等进行分析研究,拟定可行性研究报告。

4.拟定筹建方案。筹建工作小组应拟定筹建工作方案,全面安排领导组织、注册资本、股本结构、股权设置、股金认购、组织管理架构、机构选址、管理制度制订计划、理事、经理配备和从业人员配置等事项。

5.确定发起人。筹建工作小组应制定募股方案和发起人认股说明书,按照公开、公正和自愿的原则征集发起人。如遇特殊情况,发起人可以书面委托其他发起人签署发起人协议书。

6.预先核准名称。筹建工作小组在申请筹建前要向当地工商行政管理部门申请预先核准拟设立农村资金互助社的名称。

7.申请筹建。在各项筹备工作完成且符合要求后,筹建工作小组向银监局提出筹建申请,银监分局同意受理后,在20日内将初步审查意见(主要包括受理情况、申请材料完整性、申报前的各项工作完成情况、是否符合规定的设立条件等)和全部申请材料上报银监局审批;银监局所在城市的乡(镇)、行政村农村资金互助社的筹建申请由银监局负责受理。银监局自收到完整申请材料或受理之日起4个月内做出批准或者不批准的书面决定。

农村资金互助社的筹建期为批准决定之日起6个月。未能按期筹建的,申请人应当在筹建期限届满前1个月内向银监局提交筹建延期申请。银监局在收到书面申请之日起20日内作出是否批准延期的决定,筹建延期最长期限为3个月。申请人应在前款规定的期限届满前提交开业申请,逾期未提交的,由决定机关办理筹建许可注销手续,收回筹建批准文件。

(二)开业工作程序

1.筹资验资。银监局批准筹建后,筹建工作小组负责组织完成股金认购。发起人认缴全部股款后,筹建工作小组应聘请依法设立的验资机构进行验资,按期提交验资报告。

2.选举社员代表。社员超过100人的农村资金互助社,可选举不少于31名社员代表组成权力机构,社员代表应按社员数量比例或入股比例分别从农民社员和农村小企业社员中选举产生。

3.提名理事、经理和监事拟任人选。农村资金互助社的理事、监事和经理拟任人选由筹建工作小组在广泛征求意见的基础上,与银监分局沟通后向创立大会提名。5名及以上社员联名可以向筹建工作小组推荐人选。

4.召开创立暨社员大会(社员代表大会)、理事会、监事会。召开创立暨社员大会(社员代表大会)审议通过筹建工作报告、章程草案、基本管理制度,选举理事、监事。召开理事会选举理事长,通过理事会议事规则,聘任经理、聘用工作人员。召开监事会选举监事长,通过监事会议事规则。理事、经理和监事采取无记名投票,差额选举方式,候选人人数不少于应选人数的2倍。

不设理事会的,社员大会(社员代表大会)选举经理,经理在征求监事会意见后聘用工作人员。

5.申请开业。各项筹建工作完成后,筹建工作小组向银监分局提出开业申请,银监分局负责受理、审查并决定。银监局所在城市的乡(镇)、行政村农村资金互助社的开业申请由银监局负责受理、审查并决定。银监局或银监分局自受理之日起2个月内作出核准或者不予核准的书面决定。

6.领证注册。银监局或银监分局核准开业后,筹建工作小组应在规定时间内到决定机关领取金融许可证,并按规定到当地工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照。

7.开业。农村资金互助社应在取得金融许可证、营业执照,刻制印章、牌匾等所有工作准备就绪后开业。筹建工作小组应事先向开业审批决定机关报告开业日期。

农村资金互助社应在领取营业执照之日起6个月内开业。未能按期开业的,申请人应在开业期限届满前1个月内向银监局或银监分局提交开业延期申请。银监局或银监分局在收到书面申请之日起20日内作出是否批准延期的决定,开业延期的最长期限为3个月。农村资金互助社未在前款规定时限内开业的,由决定机关办理开业许可注销手续,收回开业核准文件和金融许可证,并予以公告。

二、审核内容

(一)筹建

1.筹建申请材料完整,附件齐全;

2.可行性研究报告中关于业务发展、风险控制的分析合理可行;

3.筹建工作方案中关于募集资金、组织架构和内部控制机制建设的落实措施合法合规、切实可行;

4.发起人符合入股农村资金互助社的条件,发起人协议书内容合法,签订程序合法有效;

5.发起人认股说明书内容齐全、翔实,信息披露恰当;

6.银行业监督管理机构要求的其他资料。

(二)开业

1.开业申请材料完整,附件齐全;

2.章程(草案)的内容完备且合法合规;

3.社员符合入股农村资金互助社的条件;

4.股权设置、股本结构合法合规;

5.验资报告合法合规,附件齐全;

6.验资机构资质合法;

7.审议通过的各项决议程序合法,内容和要素齐全且合法合规;

8.组织架构、职责分工、主要管理制度及业务发展规划符合监管要求;

9.理事、理事长、经理符合任职资格条件;

10.从业人员符合要求;

11.营业场所和安全防范设施等相关资料齐全;

12.银行业监督管理机构要求的其他资料。

三、有关要求

(一)机构名称。农村资金互助社冠名为:“××县(市)××乡(镇)××(字号)农村资金互助社”或“××县(市)××村××(字号)农村资金互助社”。

(二)发起人资格。符合入股条件的农民和农村小企业在自愿基础上可以作为农村资金互助社的发起人。

农民发起人的户口所在地或经常居住地(本地有固定住所且居住满3年)在入股农村资金互助社所在的乡(镇)、行政村内,具有完全民事行为能力、诚实守信、声誉良好,入股资金为自有资金且来源合法,达到章程规定的入股金额起点要求。

农村小企业发起人的注册地或主要营业场所在入股农村资金互助社所在乡(镇)或行政村内,具有良好信用记录、上一年度盈利、年终分配后净资产达到全部资产的10%以上(合并会计报表口径)、入股资金为自有资金且来源合法,达到章程规定的入股金额起点要求。

(三)设立方式。农村资金互助社应采取发起方式设立。发起人认购股金应当实行平价方式。筹建工作小组制定的发起人认股说明书须在辖区内进行公告,时间不少于7日,股金认购坚持公开、公平和公正原则。

(四)股权设置和股权结构。单个农民或农村小企业持股比例均不得超过农村资金互助社股金总额的10%,持股比例超过5%以上的,应经银监分局批准。银监局所在城市的乡(镇)、行政村农村资金互助社,由银监局批准。

(五)理事长、经理任职资格。农村资金互助社的理事长、经理应具备高中或中专及以上学历,在上岗前应通过相应的从业资格考试。

(六)申请材料报送格式及要求。申请书的主送机关为决定机关,如“中国银行业监督管理委员会××银监局”或“中国银行业监督管理委员会××银监分局”。筹建申请材料一式两份,一份报送银监分局,另一份报送银监局;开业材料一份,报送银监分局,银监局所在城市的乡(镇)、行政村农村资金互助社开业材料报送银监局。申请材料的纸张应为标准A4纸规格,须用中文简体仿宋GB2312小三号字体书写,并装订成册,各部分之间应有明显的分隔标识,并与目录、页码相符。

(七)试点期间,农村资金互助社申请人和银行业监督管理机构应加快组建的申报和审核速度,从申请筹建开始至挂牌开业原则上要求在三个月内完成。试点期间应将试点农村资金互助社的筹建工作方案、筹建和开业批复报银监会备案。

附件:农村资金互助社申报文件目录





附件:

农村资金互助社申报材料目录



一、筹建

1.申请书。申请书应当载明拟设立机构性质、组织形式、名称、业务范围、拟注册的资本金额和住所、发起人基本情况及出资比例、是否符合设立条件。

2.可行性研究报告。内容包括当地经济金融情况、组建农村资金互助社的可行性和必要性、市场前景分析(包括市场定位、同业状况、设立后所能提供的服务)、未来业务发展规划(拟设机构开业后三年的资产负债规模、盈利、不良贷款比例、资本充足率等预测)、风险控制能力。

3.筹建方案。内容包括筹建工作的领导组织、注册资本、股本结构、股权设置、股金认购、组织架构、理事和经理配备、从业人员配备、选址方案(地址、营业场所取得方式、面积、营业设施和安全防范设施的配备计划)、主要管理制度制订计划、筹建工作步骤和时间安排等。

4.发起人认股说明书。内容包括本次股金发行概况(股权设置、入股起点金额、股金总额)、认购人的条件、权利和义务、农村资金互助社发展预测、面临风险因素及主要对策、认购资金运用、未来股利分配政策、发起人认股预先登记日期、本次认购的起止期限及逾期未募足时发起人可撤回所认股份的说明、附录和备查文件说明等。

5.发起人协议书。内容包括:总则、经营宗旨、机构性质、名称、住所、业务范围、注册资本、股本结构、股权设置、发起人入股金额和入股比例、发起人权利和义务、筹建工作小组及其办公室职责、附则。发起人应在发起人协议书上签名盖章,或委托代理人签名盖章。

(1)农村小企业发起人名录包括企业法人代码、住所、成立日期、拟认购股金数、净资产占总资产比例、上一年度盈利状况、归还金融机构贷款情况。

(2)农民发起人名录包括每个农民身份证号码、住址、拟认购股金数(签字册、委托书与名录不报送银行业监督管理机构,当地银行业监督管理机构验收时现场审查,在审核报告中反映)。

6.农村小企业同意出资入股的决议、营业执照复印件。

7.农村小企业关于对入股资金来源合法性、其本身及关联企业入股情况、其本身与农村资金互助社不发生违规关联交易关系、提供资料真实性以及向境内其他银行业金融机构投资入股情况(包括所持股份与股份比例等情况)出具的书面声明。

8.联系人、联系电话、传真电话、电子邮件和联系地址(邮编)。

二、开业

1.申请书。内容包括拟开业机构名称、住所、业务范围、发起人认购股金、注册资本、股本结构、股权设置、资本充足率、章程情况,创立大会、理事会、监事会组成及通过的各项决议情况,拟聘任经理,经营方针及计划、主要管理制度、营业场所、安全防范设施等情况是否符合开业条件。

2.筹建工作小组关于对拟任职理事、经理任职资格进行审核的请示。

3.筹建工作报告。内容包括筹建过程、筹建工作落实情况和是否符合开业要求等。

4.章程(草案)。

5.法定验资机构出具的验资证明:

(1)验资报告。应详细说明农村小企业社员资格的审验情况。

(2)附件。包括注册资本实收情况汇总表、注册资本实收情况明细表、农村小企业社员投资资格一览表(列示每个农村小企业社员净资产比例、上一年度盈利状况、近2年归还银行贷款等情况)、入股社员名册及其出资额(农村小企业要有住所和法人代码)和出资比例、验资事项说明;农村小企业社员入股凭证复印件;法定验资机构及注册会计师的资质证明。

社员名册、农民社员入股凭证复印件存于农村资金互助社,由当地银行业监督管理机构验收时进行现场审验,不须报送受理决定机关。

6.拟任职理事、经理名单一览表(包括姓名、出生年月、身份证号码、现工作单位及职务,在农村资金互助社拟任职务)以及相关资格证明资料:

(1)任职资格申请表(申请表中内容应如实填列,筹建工作小组应加盖公章)。

(2)对拟任人的品行、业务能力、管理能力、工作业绩等方面的综合鉴定。

(3)离任审计报告(经济责任审计报告)。

(4)居民身份证、专业技术职称和国家认可的学历证明材料复印件。

(5)个人承诺书(理事、经理要对个人有否大额负债、违法违纪行为及是否能够诚信和公正履职进行承诺)。

除理事长外,其他理事拟任人不提供综合鉴定和离任审计报告(经济责任审计报告)。

7.监事会成员名单和简历。

8.从业人员的基本情况表(包括姓名、性别、年龄、拟从事岗位、工作经历、学历等)。

9.营业场所、安全防范设施等相关材料。

10.创立暨社员大会(社员代表大会)、理事会、监事会审议通过的有关决议:

(1)审议通过章程草案的决议;

(2)审议通过社员大会(社员代表大会)议事规则的决议;

(3)审议通过选举理事、监事、选举或聘任经理的决议;

(4)审议通过岗位设置、职责分工及主要管理制度的决议;

(5)审议通过理事会议事规则的决议;

(6)选举理事长的决议;

(7)审议通过监事会议事规则的决议;

(8)选举监事长的决议。

各项决议应该注明决议编号、实到人员占应到人员的比例、通过决议的赞成、反对和弃权人数及比例并由监票人、唱票人和计票人签字,选举理事、监事,选举或聘任经理的决议应注明当选人的赞成、反对和弃权人数及比例,社员大会(社员代表大会)决议应由全体到会社员或代表签名,理事会、监事会决议应由理事、监事签名。

11.主要管理制度,内容包括社员大会(社员代表大会)、理事会、监事会议事规则,财务、信贷、安全保卫等管理制度。

12.筹建批复或延期筹建批复的复印件。

13.联系人、联系电话、传真电话、电子邮件和联系地址(邮编)。